fbpx

Tradução profissional: quais são os tipos e para que servem?

Fechar um contrato no exterior, conseguir uma bolsa de estudos em instituição estrangeira, certificar a dupla cidadania ou alcançar um público maior para o seu produto ou serviço são apenas algumas das situações em que a tradução profissional pode te ajudar a alcançar o melhor resultado. Afinal, comunicar corretamente a informação desejada é cada vez mais decisivo no mundo conectado e concorrido de hoje.

É verdade que os softwares modernos e a inteligência artificial vêm evoluindo e ganhando espaço no mercado de tradução, mas eles definitivamente não substituem o ser humano. Ferramentas de tradução automática não entendem as nuances do idioma e frequentemente erram e não conseguem manter a fidelidade da mensagem original no idioma de destino.

Um tradutor profissional consegue aliar a tecnologia ao conhecimento adquirido em prol da excelência na comunicação. Além de usar corretores ortográficos, dicionários e outras ferramentas, o profissional de tradução usa sua sabedoria e experiência para dar o mais fiel significado ao texto, sem falhas ou ruídos. Além disso, também mantém sua informação protegida, já que pode assinar acordos de confidencialidade em caso de tradução de documentos sigilosos, algo que não é garantido por programas de computador ou serviços on-line.

Contratar um serviço de tradução profissional também sai mais barato do que tentar traduzir por conta própria ou delegar a missão a pessoas que saibam o básico da língua. Tradutores profissionais têm certificações específicas para a função, conhecem ferramentas avançadas e são mais velozes do que amadores, mesmo aqueles que tenham fluência comprovada.

Em outras palavras, profissionais liberais ou empresas de tradução oferecem a segurança necessária de que o serviço terá qualidade e será entregue no prazo. E você não está disposto a pôr em risco seus planos por conta de uma tradução malfeita, está?

Tipos de tradução profissional

Traduzir um texto de um idioma para o outro não é simplesmente trocar palavras. Trata-se de um trabalho complexo de transferência de significado de uma língua para a outra, sem perder a naturalidade, as nuances e, principalmente, a essência do que está contido no documento.

Aliás, o tipo de tradução profissional também pode variar, a depender da finalidade e da importância do texto. Pode ser uma simples reprodução do texto em idioma estrangeiro ou ser feita por um profissional certificado, validando legalmente o seu significado. Abaixo, explicamos melhor quais são e para que servem os três tipos de tradução profissional mais comuns no Brasil:

Tradução ou versão simples

É a mais comum de todas. Trata-se de um tipo de tradução profissional que simplesmente transpõe o conteúdo de um idioma para o outro. Nela, o tradutor necessita compreender o texto para realizar as devidas adaptações linguísticas para o idioma solicitado sem que haja interferência na ideia central da mensagem.

É comum que este tipo de tradução profissional seja feito em contratos e minutas; propostas e cartas comerciais; currículos; e-mails; manuais; artigos, publicações e pesquisas; textos institucionais; políticas, termos e condições gerais; códigos de ética e conduta; textos publicados em sites na internet; cartas de intenções; evidências acadêmicas, financeiras e profissionais; entre outros documentos.

Tradução ou versão técnica

Trata-se de um tipo de tradução profissional que envolve termos técnicos de diversas áreas de atuação. Neste caso, o mais recomendado é que o trabalho seja feito por tradutores especialistas no assunto, a fim de alcançar maior nível de fidelidade e excelência.

Neste caso, como os documentos não exigem validade legal, o tradutor não precisa ter uma certificação especial perante um órgão público e nem entregar o trabalho impresso em papel timbrado oficial.

É comum que este tipo de tradução profissional seja feito em manuais de instrução; artigos e pesquisas científicos; bulas de medicamentos; processos/relatórios financeiros e jurídicos; patentes de produtos; licitações e auditorias empresariais; entre outros documentos.

Tradução ou versão juramentada

Trata-se de um tipo de tradução profissional que envolve termos técnicos, mas, diferentemente do exemplo anterior, necessitam validade legal perante órgãos ou instituições públicas. Neste caso, precisam ser impressas em papel timbrado e reconhecidas em cartório com validade nacional (em muitos casos, até internacional).

Por isso, é obrigatório que essa tradução profissional seja feita (e assinada) por um tradutor público juramentado habilitado pela Junta Comercial do Estado.

Entre os exemplos de aplicações para esta modalidade de tradução estão certidões de casamento e nascimento; atestados de antecedentes criminais; históricos escolares; diplomas e certificados; contratos, procurações, documentos comerciais, corporativos e jurídicos; processos judiciais; entre outros documentos.

Benefícios da tradução profissional

Investir na tradução profissional de seus documentos, sejam eles simples ou técnicos, é fundamental para evitar que ruídos ou divergências entre os idiomas compliquem ou até impeçam você de alcançar o objetivo almejado com o envio dos documentos para o exterior. Uma boa tradução melhora sua confiança junto ao interlocutor e te ajuda a vender mais, fechar bons contratos e se aproximar melhor de novas audiências, que só confiarão em você caso percebam que você domina o idioma.

Por isso, é preciso ter muito cuidado ao escolher seu profissional de tradução. Evite delegar este trabalho a pessoas sem experiência, ainda que elas tenham vivido no exterior ou sejam consideradas fluentes no idioma. É mais rápido, seguro e barato confiar em um profissional ou empresa de tradução, que, além de tradutores experientes e qualificados, também têm maior estrutura e, portanto, possibilidade de oferecer serviços de tradução em idiomas menos comuns do que o inglês, por exemplo.

No caso da CELESTINO, é possível solicitar a tradução profissional em até 30 idiomas diferentes, do inglês ao húngaro, passando por alemão, japonês, mandarim e árabe. Temos um time de tradutores altamente qualificados e certificados, com conhecimento em diversos idiomas e setores. Além do mais, todas os serviços são submetidos a um termo de confidencialidade para garantir maior segurança e privacidade no manuseio dos documentos, outro benefício de contratar uma tradução profissional.

Como funciona a tradução profissional na prática?

Logo que você contrata a CELESTINO para o serviço de tradução profissional, nossos profissionais qualificados analisam o documento e definem a equipe que dará andamento ao projeto. Em seguida, este time faz a preparação do material, identificando possíveis necessidades antes de dar andamento ao processo.

Depois, os profissionais escolhidos realizam a tradução com base na linguagem determinada e dentro do prazo acordado previamente. Por fim, o documento traduzido passa por uma revisão completa antes da entrega definitiva, etapa na qual é feita a verificação da qualidade e da fidelidade da mensagem.

Entre em contato

A equipe de especialistas da CELESTINO está à disposição para te ajudar com traduções de qualquer um dos tipos detalhados nesta publicação. Para isso, entre em contato conosco ou acesse a página especial de tradução profissional aqui no site. Por lá, é possível escolher o tipo de serviço que precisa (tradução simples, técnica ou juramentada), detalhar o trabalho a ser feito e pedir um orçamento. Tudo isso com o profissionalismo, a rapidez e a confidencialidade que só uma empresa com mais de 55 anos de experiência e milhões de documentos já processados poderia oferecer. Consulte-nos!

Texto: Julio Simões

× Como podemos ajudar? Available from 08:30 to 18:00