Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução simples?

A tradução profissional é fundamental para fechar bons negócios, estudar fora e até conseguir emprego no exterior. No entanto, muita gente se confunde quando precisa decidir entre tradução juramentada ou tradução simples.

Neste texto, vamos esclarecer a diferença entre estes dois tipos de tradução e contar como fazer para contratar este serviço. Confira:

Diferença entre os tipos de tradução

É bem comum ficar em dúvida com relação à escolha da tradução juramentada ou da tradução simples, mas as diferenças são bem claras.

A tradução simples é a mais comum e basicamente transpõe o conteúdo para outra língua, realizando as devidas adaptações para não haver interferência na ideia central da mensagem.

Em geral, este tipo de tradução profissional é realizado em documentos formais de diversos tipos, como por exemplo:

  • Contratos e minutas;
  • Propostas e cartas comerciais;
  • Currículos;
  • E-mails;
  • Manuais;
  • Artigos, publicações e pesquisas;
  • Textos institucionais;
  • Políticas, termos e condições gerais;
  • Códigos de ética e conduta;
  • Textos publicados em sites na internet;
  • Cartas de intenções;
  • Evidências acadêmicas, financeiras e profissionais.

A tradução juramentada, por sua vez, se diferencia da tradução simples basicamente por receber validação legal, ou seja, os documentos traduzidos são certificados em cartório, legitimando o que está escrito.

Por isso, é obrigatório que a tradução juramentada seja feita em papel timbrado e assinada por um tradutor público habilitado pela Junta Comercial local.

De modo geral, este tipo de tradução profissional é aplicada a documentos formais de vários tipos, como por exemplo:

  • Certidões de casamento e nascimento;
  • Atestados de antecedentes criminais;
  • Históricos escolares;
  • Diplomas e certificados;
  • Contratos, procurações, documentos comerciais, corporativos e jurídicos;
  • Processos judiciais.

Além disso, todos os documentos com tradução juramentada recebem uma autenticação emitida nos termos da Convenção de Haia para garantir sua procedência e validade no exterior, procedimento conhecido como apostilamento.

Qual o valor de uma tradução juramentada?

Acredite: contratar um serviço de tradução profissional sai mais barato do que tentar traduzir por conta própria ou delegar a missão a pessoas que saibam o básico da língua.

Isso porque tradutores profissionais têm certificações específicas para a função, conhecem ferramentas avançadas e são mais velozes do que amadores, mesmo aqueles com fluência comprovada.

Para saber quanto custa fazer a tradução juramentada do seu documento para outra língua, peça um orçamento agora mesmo para a CELESTINO.

Nosso time de tradutores é altamente qualificado (atende mais de 30 idiomas) e tem amplo conhecimento em diversos segmentos, como tecnologia, finanças, saúde, engenharia, jurídico, entre outros.

Além do mais, as nossas traduções são todas produzidas e assinadas por um tradutor público juramentado com habilitação pela Junta Comercial do Estado de São Paulo. Entre em contato e saiba mais!

Texto: Julio Simões

×

Olá,
Fale com a gente pelo Whatsapp
clicando abaixo, ou através do e-mail
celestino@celestinodesp.com.br

× Como podemos ajudar?